近日,博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止“翻译”我们的文化,引发了众多网友点赞。她表示,我们中国的龙是loong,不是dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是 " />
国际新闻

博主呼吁停止翻译我们的文化引热议:中国的龙是loong 不是dragon

时间:2010-12-5 17:23:32  作者:娱乐闲谈   来源:每日趣闻  查看:  评论:0
内容摘要:cyxqylu">近日,博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止“翻译”我们的文化,引发了众多网友点赞。她表示,我们中国的龙是loong,不是dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是

cyxqylu">近日,博主不博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁呼吁停止“翻译”我们的停止文化,引发了众多网友点赞。翻译她表示,文化我们中国的引热议中龙是loong,不是博主不dragon!中国龙威武正气,呼吁高贵尊荣,停止是翻译中华文明的守护神,更是文化权威与力量的象征,而西方的引热议中龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。她还举例称,博主不日本的呼吁拉面就叫拉面(Ramen),韩国的停止杂酱面就叫杂酱面(Ja jiangyeon)。每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Fried egg rice,不仅毫无新意更是失去了本身的特色。今年是甲辰龙年,不少人注意到,在很多场合,龙不再翻译成Dragon,而是loong。据了解,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。那loong和Dragon有何区别呢?有媒体总结认为,西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技
copyright © 2024 powered by 铁马金戈网   sitemap